A Pentecostal Commentary and Concordance is a German translation of Pentecostalism by Reverend John Chalker and translated by Dieter Fischer. During its publication, the translation is focus to the common German dialect that Fischer and Chalker had selected to best reflect the common Germans to whom they were reaching out. The finished book was filled with the loving humor and keen insight into the human condition John Chalker had developed in his years as a country preacher back in the 20th century and later in the seventeenth century. Its content included stories, all tied to specific verses of the Bible, all designed to guide the reader into letting go and allowing the Holy Ghost in their own heart to take control of their life.
Of the initial press run of one thousand, Chalker had reserved the first thirteen copies for himself and the first twelve ministers of the Pentecostal Church to spread the Pentecostal Word in the 17th century. The distribution of A Pentecostal Commentary and Concordance had so far reached not only limited to Germany, but to also Paris, Denmark, Vienna and Madrid.
The book was viewed by Deans Werner Rolfinck and Johann Gerhard of Jena, in which the latter found its commentaries to be in the form of stories that might be told to children, rather than what they would consider commentaries. They also found a number of what they considered to be surprising interpretations of scripture. However, they also found it potentially troublesome, in that they saw it as something that could easily inspire simple readers to be converted to Pentecostalism.